Home » Altre storie » Traduzioni professionali: il valore aggiunto alla comunicazione internazionale

Traduzioni professionali: il valore aggiunto alla comunicazione internazionale

La comunicazione contemporanea oggi avviene principalmente attraverso testi scritti veicolati dal web. L’affermarsi della comunicazione digitale ha portato quindi alla moltiplicazione esponenziale di contenuti che raggiungono un numero di fruitori impensabile fino a qualche decennio fa. Questa enorme quantità di informazioni scritte che viaggia attraverso la rete raggiunge letteralmente i quattro angoli del mondo, ma si scontra ancora con una lunga serie di barriere linguistiche che frenano la circolazione di contenuti. Il superamento di queste barriere e la più efficace circolazione dei contenuti è il primo obiettivo di una traduzione professionale.

Le caratteristiche di una traduzione professionale

Una traduzione professionale è in grado di creare nella lingua di destinazione un testo efficace quanto il testo originale. Quale che sia la funzione per cui il testo originale era stato redatto, un traduttore professionista è in grado di scrivere un testo che svolga in una lingua diversa la stessa funzione ottenendo gli stessi risultati.

Per ottenere questo obiettivo la traduzione professionale deve essere eseguita da traduttori madrelingua che abbiano un’altissima dimestichezza sia con la lingua di origine del testo sia con quella di destinazione.

Lo studio del lessico

Lo studio del lessico adoperato in un testo e la sua puntuale traduzione rappresentano un passaggio imprescindibile della traduzione professionale. Soprattutto quando si tratta di tradurre testi o manuali tecnici, una buona traduzione si distingue da una cattiva grazie alla corretta corrispondenza di termini specifici.

In casi particolari una buona agenzia di traduzione è in grado di affidarsi a traduttori che abbiano una certa competenza nel settore trattato dal testo da tradurre. Potrebbe capitare quindi che un testo sulle microtransazioni finanziarie legate al settore videoludico sia affidato a un traduttore che sia competente in ambito finanziario.

La creazione di un thesaurus on line, consultabile da tutti i traduttori che prendono parte alla traduzione di un testo molto lungo e complesso, permette di mantenere un’alta uniformità linguistica nonostante il fatto che alla traduzione possano essere chiamati a collaborare diversi traduttori.

L’ottimizzazione SEO

Dal momento che, come si diceva prima, gran parte dei testi oggi vengono prodotti per la diffusione digitale, nel momento in cui si procede alla loro traduzione può essere necessario anche ottimizzare i contenuti per i motori di ricerca. Questo aspetto fondamentale della traduzione di testi per il web verrà affidata a un professionista o a un team di professionisti che sia in grado di ottimizzare un testo in lingua.

Le combinazioni linguistiche

Studi statistici hanno dimostrato che gran parte di coloro che acquistano merce on line preferisce acquistare da siti che presentino testi scritti nella loro lingua madre. Il motivo è semplice: leggere le caratteristiche di un prodotto o le condizioni di vendita in una lingua che non si padroneggia a sufficienza potrebbe dare adito a errori e perdite economiche. Al contrario, la presenza di un testo correttamente scritto nella propria lingua madre induce un potenziale acquirente ad eseguire una transazione economica con maggior fiducia nel venditore.

Questo implica che talvolta è necessario tradurre un testo in diverse lingue: un’agenzia che si occupa di traduzioni professionali è in grado di eseguire in tempi ristretti traduzioni in un gran numero di lingue affidandosi a traduttori madrelingua che siano dipendenti diretti o collaboratori occasionali.

Lascia un Commento

Il tuo indirizzo email non verrà pubblicato.I campi obbligatori sono evidenziati *

*